[PCC][PATCH] Le patch de traduction, Chapitre 1-4 (Mirumu)
- Dark Magus
- Programmeur
- Messages : 1075
- Enregistré le : ven. 02 déc. 2005, 19:21
- Localisation : Toulouse
- Contact :
Jardin des Rêves
Quand on arrive, un petit dialogue s'en suit, le brouillard disparait et la fille ( Aira, mais on connait pas encore son nom ) dit : Qui êtes-vous ? Ceci est mon "journal."
Ce serait pas "jardin" ?
---------------------
Village mirumu
Dès que l'on arrive, le dialogue se déroule et Ryudo dit: "Vous m'avez fait perdre mon temps", chef.
Sauf que Ryudo vient d'arriver dans le village, je dirai plus "vous me faites perdre mon temps chef"
EDIT :
- Quand on rencontre Aira, sa mère nous invite à l'intérieur, et pendant la conversation, Ryudo dit: "Normal qu'ils vous prennent pour "un" sorcière.
-----------------
- Quand on rencontre Selen, pendant quelle parle à Elena, elle dit "imortante" au lieu d'importante.
-----------------
- Après la rencontre avec Selene, quand on va manger à l'auberge, Elena dit: "J'espère que rien n'est arrivé"
Ce serait pas plus tôt "J'espère que rien ne va arriver" ?
Parce que si il se serait passé un truc, ils auraient su direct vu qu'ils sont bloquer dans le village.
-----------------
Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.
Quand on arrive, un petit dialogue s'en suit, le brouillard disparait et la fille ( Aira, mais on connait pas encore son nom ) dit : Qui êtes-vous ? Ceci est mon "journal."
Ce serait pas "jardin" ?

---------------------
Village mirumu
Dès que l'on arrive, le dialogue se déroule et Ryudo dit: "Vous m'avez fait perdre mon temps", chef.
Sauf que Ryudo vient d'arriver dans le village, je dirai plus "vous me faites perdre mon temps chef"
EDIT :
- Quand on rencontre Aira, sa mère nous invite à l'intérieur, et pendant la conversation, Ryudo dit: "Normal qu'ils vous prennent pour "un" sorcière.
-----------------
- Quand on rencontre Selen, pendant quelle parle à Elena, elle dit "imortante" au lieu d'importante.
-----------------
- Après la rencontre avec Selene, quand on va manger à l'auberge, Elena dit: "J'espère que rien n'est arrivé"
Ce serait pas plus tôt "J'espère que rien ne va arriver" ?
Parce que si il se serait passé un truc, ils auraient su direct vu qu'ils sont bloquer dans le village.
-----------------
Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.
- Dark Magus
- Programmeur
- Messages : 1075
- Enregistré le : ven. 02 déc. 2005, 19:21
- Localisation : Toulouse
- Contact :
- Dark Magus
- Programmeur
- Messages : 1075
- Enregistré le : ven. 02 déc. 2005, 19:21
- Localisation : Toulouse
- Contact :
Bah c'est que j'avais rien à faire, ( vacances ) mais maintenant que c'est fini, j'ai plus trop de temps libre, donc je n'y ai pas retouché, mais normalement demain j'aurai un peu de temps, donc j'essayerai de boucler le patch 5 vu que j'en suis à la fin normalement, je dois aller combattre Aira, et ensuite je viendrai posté pour dire si il y a truc qui va pas, mais si je poste pas, c'est que j'y ai pas joué ^^Dark Magus a écrit :Journal ?
Je devais être complètement dans la lune quand j'ai traduit/relu ça !
En tout cas j'admire ton courage, tester jusqu'à plus de 3h du matin...
Et puis vu que Grandia II est un jeu qui me tiens coeur, je veux que la trad soit le plus proche possible de la perfection, mais n'étant pas un vrai bilingue, ou encore un programmeur, j'aide comme je peux ^^
ça y est j'ai fini les 39%, et rien d'autres à part se que j'ai déjà signalé.
ça ne veut pas dire que je suis passé au travers de rien, mais j'ai essayé de parler à tous les persos possible le plus de fois possible et c'est les seules choses que j'ai remarqué.
Encore une fois, merci pour ce magnifique travail ^^
ça ne veut pas dire que je suis passé au travers de rien, mais j'ai essayé de parler à tous les persos possible le plus de fois possible et c'est les seules choses que j'ai remarqué.
Encore une fois, merci pour ce magnifique travail ^^
Heureusement que t'as vérifié, parce qu'en y repensant, j'ai pas trop checké les maisons de mirumu, j'avais hâte de cloturer le patch parce que mes vacances était pratiquement finishion255 a écrit :Je suis allé dans la maison 3 et j'y ai relevé quelques fautes (il y en a au moins 3).
Je n'ai pas vérifié les autres maisons.

En faite j'ai vérifié que la première fois, quand on arrive au village, ensuite je ne suis plus rentré dedans il me semble, mais vu qu'il y a plusieurs évènements qui se passe dans le village, les dialogues ont dû changer plus d'une fois.
Hey ouais c'est pour ça que c'est galère. Il faut parler à chaque personne plusieurs fois en prenant bien soin de leur parler plusieurs fois jusqu'à ce qu'on tombe toujours sur le même dialogue ; et en plus le refaire entièrement après chaque événement dans le scénario. En clair et en bref, laissons donc celui qui a charge de relecture la tâche de nous priver de ce fastidieu travail 

- Dark Magus
- Programmeur
- Messages : 1075
- Enregistré le : ven. 02 déc. 2005, 19:21
- Localisation : Toulouse
- Contact :
j'ai relevé quelques fautes d'orthographes
Après la tour de Garmia dans l'eglise le dialogue entre Carius et Ryudo
Carius dit: Les parties de Vamar.
Juste après le cmbat contre Millénia devant l'eglise Ryudo dit: Quels pouvoirs mais pourquoi est-ce au pluriel? c'est le pouvoir du Mal.
Bref si je fais des erreurs dites le moi^^
Sinon c'est très beau en francais
Après la tour de Garmia dans l'eglise le dialogue entre Carius et Ryudo
Carius dit: Les parties de Vamar.
Juste après le cmbat contre Millénia devant l'eglise Ryudo dit: Quels pouvoirs mais pourquoi est-ce au pluriel? c'est le pouvoir du Mal.
Bref si je fais des erreurs dites le moi^^
Sinon c'est très beau en francais
- Dark Magus
- Programmeur
- Messages : 1075
- Enregistré le : ven. 02 déc. 2005, 19:21
- Localisation : Toulouse
- Contact :
Salutations !
J'ai corrigé la plupart des fautes mentionnées.
Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui nous ont notifié de ces erreurs.
Quelques questions / remarques sur certains points cependant.
Par quoi remplacer le mot gober, si tant est qu'il soit problématique dans la bouche de cette pure et innocente Elena ? Mais surtout, qu'en est-il du tutoiement de Roan à l'égard d'Elena à ce stade du jeu ? Je suis un peu perdu, comme ça fait un moment que cette partie du jeu a été traduite... ... Shion ? :p
J'ai corrigé la plupart des fautes mentionnées.
Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui nous ont notifié de ces erreurs.
Quelques questions / remarques sur certains points cependant.
-> Je n'ai pas modifié ce point là. En effet, l'interruption de la phrase est délibérée... D'autres avis sur ce point ?cloud a écrit :Montagne d'Inor
Normalement ce n'est pas une faute, Ryudo arrête délibérer sa phrase pour dire bonne nuit à Skye, mais au cas où il manquerait un "ça", je le souligne quand-même.Discussion Ryudo et Skye
Ce n'est... pas moi... "Je n'ai jamais ressenti"... Bah bonne nuit Skye.
-> Je n'ai pas vraiment d'avis là dessus... Shion, une idée ?cloud a écrit :Plaines desséchées.
ça par-contre je sais pas si c'est une erreur, à Shion de nous exposer sa penser.Juste avant que Mareg n'arrive dans la tente
Elena cauchemarde et dit "Ne vous approchez pas de moi", mais ensuite elle dit à Ryudo que c'est
"une" langue qui l'attaquait.
Elena comme on le sait est très polie, et donc soit elle vouvoie aussi les monstres, ou soit c'est une erreur et elle devrait employer le tutoiement.
Là c'est à vous de décidez, vu qu'aucun des 2 choix n'est mauvais sachant qu'Elena est quand-même cucul la praline.
-> Dans l'inventaire, en anglais, c'est "Roan's Medal". De même, dans tous les scripts du jeu, il est écrit "medal" (pas une seule mois le mot "medallion"). D'après mon dico, la seule traduction de "medal" est "médaille". Maintenant, sur le sens... Il eut été plus logique qu'il s'agisse d'un médaillon... Mauvaise traduction du japonais vers l'anglais ? Qu'en pense notre linguiste ? :pcloud a écrit :- Et l'autre chose, c'est Roan il dit la médaille de sa mère, mais ce serait pas médaillon ?
-> Je ne sais pas trop quoi faire de cette phrasecloud a écrit :Quand la conversation avec Gadan est terminer, quand on lui parle plusieurs fois, Roan dit à Elena : " Je crois qu'il a envie de te gober"
Aucune faute de frappe là, mais Roan tutoie Elena d'un coup ( Peut-être encore trop tôt le tutoiement ), mais surtout il dit le mot "gober", se qui ne correspond pas trop avec sa personnalité, mais je ne me souviens plus du tout des dialogues originaux ( de tous le jeu d'ailleurs ), donc je peux me tromper.

-> Même combat. Que mettre à la place de "les gars". Et qu'en est-il du vouvoiement à ce stade du jeu ?cloud a écrit :Liligue ( Après le combat contre Gadan )
Quand on mange à l'auberge, Mareg tutoie Elena, et quand il l'a trouvé après le crash du téléphérique, il la vouvoie.
----------------
Téléphérique
Pendant que l'on discute Elena dit : Dîtes-le moi "les gars"
Peut-être quand anglais elle dit "guys", mais je trouve pas ça approprié , après c'est vous qui voyez.
-> Certes. A moins qu'elle ne s'adresse à Aira et Sandra ? Mais il est vrai que si Sandra est à terre, elle risque pas de s'échapper...cloud a écrit :Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.
-> Hmm, as-tu la description de ces deux items ? Ou peut être une sauvegarde à me passer pour illustrer ce cas...cloud a écrit :- En combat 2 objets une avec une icone d'herbe, et une autre avec une icone de bombe n'ont pas de noms.
I AM the Boss. A dictator ? Yes.