Page 2 sur 7

Posté : sam. 29 août 2009, 15:55
par cloud
Dark Magus a écrit :
cloud a écrit :Voilà là seule chose que j'ai vu qui clocher.
Le clocher, c'est à l'église. :lol:
Désolé, j'ai vraiment un humour pourri :lol:
Pas besoin de t'excuser, question humour pourri je suis le meilleur mdr
Dark Magus a écrit :En fait, la phrase en anglais est ainsi rédigée :
You can...did read the letter ?

Ce que nous avons traduit par :
Vous savez lire... heu... avez lu ma lettre ?

Carius essaie de se rattraper quand il se rend compte qu'il vient de dire quelque chose de maladroit, et tourne sa phrase différemment.

Ainsi, le sujet de "avez lu" est en fait le "Vous" du début de la phrase. Ca rend peut être un peu bizarre, mais je ne vois pas comment on pourrait le rédiger autrement...

Sinon, à part écrire :
Vous savez... avez lu ma lettre ?

Mais dans ce cas, la phrase perd son sens...
Ah ok pas de souci, moi j'ai juste rapporté l'erreur ^^

Posté : sam. 29 août 2009, 16:06
par tidus9503
Merci beaucoup! Sa fait vraiment plaisire! ^^

Posté : lun. 31 août 2009, 22:03
par shion255
Salut à vous, chers collègues !
Magus, ton humour est excellent, moi ça m'a bien fait marrer le jeu de mots avec le clocher, mais c'est peut-être moi aussi. :lol:

Je devais avoir un peu de fatigue psychique ce jour là ; j'étais peut-être distrait ou je ne sais quoi, mais cette réplique n'est effectivement pas bonne.
Je dirais comme Cloud, mais avec un "n'est-ce pas" :
"Vous savez lire, n'est-ce pas ?... Vous avez lu ma lettre ?"

Sinon en fait on peut aller dans les montagnes de Saint Heim, c'est bon j'avais traduit toute cette partie-là !
EDIT : Heu... En fait, non, ça, ça fait partie du patch 5, désolé. :oops: :lol:

Posté : lun. 31 août 2009, 22:05
par Dark Magus
Mais les montagnes de Saint Heim font partie du Patch 5, ainsi elles n'ont pas été inclues dans ce patch n°4...

OK pour la réplique de Carius, je la modifierai (dire qu'elle était dans le patch 1 :lol:)

EDIT : le temps que je rédige la réponse tu t'es rendu compte pour Saint Heim :lol:

Posté : lun. 31 août 2009, 23:47
par Kabuto63
et bien voila, je vais pouvoir reprendre le jeu !^^
MERCI a vous 2 pour ce quatrième patch !
Je pense qu'il serais bon de faire un petit coup de pub pour votre traduction,
pour cela je vais vous donner un petit coup de pouce.
Je demanderai a mon ami Siskoo de faire une petite news sur son site Tradu-France pour vous faire connaitre un peu plus.

Allez, perdez pas la motiation, vous faites du bon boulot, continuez ainsi et Merci encore !! :D

Posté : mar. 01 sept. 2009, 00:09
par Dark Magus
Merci pour ces encouragement, et un très très grand merci pour ce coup de pouce, qui est le bienvenu !

Posté : mar. 01 sept. 2009, 16:51
par cloud
shion255 a écrit :Salut à vous, chers collègues !
Magus, ton humour est excellent, moi ça m'a bien fait marrer le jeu de mots avec le clocher, mais c'est peut-être moi aussi. :lol:

Je devais avoir un peu de fatigue psychique ce jour là ; j'étais peut-être distrait ou je ne sais quoi, mais cette réplique n'est effectivement pas bonne.
Je dirais comme Cloud, mais avec un "n'est-ce pas" :
"Vous savez lire, n'est-ce pas ?... Vous avez lu ma lettre ?"

Sinon en fait on peut aller dans les montagnes de Saint Heim, c'est bon j'avais traduit toute cette partie-là !
EDIT : Heu... En fait, non, ça, ça fait partie du patch 5, désolé.
:oops: :lol:
Que tous le monde lui jette des tomates pour la fausse joie !

Posté : mar. 01 sept. 2009, 18:45
par shion255
Tu as raison Cloud, je le mérite.
Désolé pour ceux a qui ça a fait tout drôle. :D

Posté : mar. 01 sept. 2009, 22:41
par Bensabin
Haa! le quatrième patch est déjà sortit...
Merci à vous trois pour ce super boulot..
N'ayant plus de sauvegardes j'ai décidé de reprendre le jeu depuis le début, afin de vous faire parvenir les différentes "coquilles" que je relèverai...

Bon, je dois avouer que j'ai joué une petite heure, et j'en ai peut-être laissé passer quelques unes sans m'en rendre compte, parfois des petites erreurs de style à mon goût (et là, je sais pas vraiment si je dois les relever parce que le style est parfois aussi une histoire de goût (bref, je me comprends )) :wink:

Sinon, voici une (deux) petites erreurs d'orthographe que je viens de relever..
Il est dit que sa sainteté Zera
connait (î) un rituel capable de purifier
une âmes (-s) de ses Ténebres.
edit: j'ai rien dit pour connaître les deux orthographes sont acceptées depuis la réforme de 1990.

Encore une fois, un grand merci pour le travail de titan que représente cette traduction...

ps: Si vous cherchez un relecteur (voir de l'aide dans la traduction, mais là je suis loin d'être sûr que ce soit une bonne idée car il faudrait uniformiser le style par après) je veux bien me proposer comme volontaire :roll:

Posté : jeu. 03 sept. 2009, 01:55
par cloud
shion255 a écrit :Tu as raison Cloud, je le mérite.
Désolé pour ceux a qui ça a fait tout drôle. :D
Je te condamne donc à un lancer de tomates virtuel par jour mdr!



Sinon je m'y suis remis ce soir, et voilà se que j'ai relevé.

Montagne d'Inor
Discussion Ryudo et Skye

Ce n'est... pas moi... "Je n'ai jamais ressenti"... Bah bonne nuit Skye.
Normalement ce n'est pas une faute, Ryudo arrête délibérer sa phrase pour dire bonne nuit à Skye, mais au cas où il manquerait un "ça", je le souligne quand-même.

------------------


AGEAR ( Après Cave Duram )
Quand on passe la nuit à l'auberge, Roan dit :

Excusez-moi de vous avoir "mis" au-lieu de "mise" dans cette situation. Quand il parle à Elena.
C'est une mini faute vu qu'il manque juste un "e", mais autant atteindre la perfection au masculin de Gilette.

=> []

------------------


Plaines desséchées.
Juste avant que Mareg n'arrive dans la tente

Elena cauchemarde et dit "Ne vous approchez pas de moi", mais ensuite elle dit à Ryudo que c'est

"une" langue qui l'attaquait.
ça par-contre je sais pas si c'est une erreur, à Shion de nous exposer sa penser.
Elena comme on le sait est très polie, et donc soit elle vouvoie aussi les monstres, ou soit c'est une erreur et elle devrait employer le tutoiement.
Là c'est à vous de décidez, vu qu'aucun des 2 choix n'est mauvais sachant qu'Elena est quand-même cucul la praline.

-----------------


Sinon j'ai encore 2 dernières choses.

- En combat 2 objets une avec une icone d'herbe, et une autre avec une icone de bombe n'ont pas de noms.

- Et l'autre chose, c'est Roan il dit la médaille de sa mère, mais ce serait pas médaillon ?

Voilà c'est tout pour les 17%.
Je rattrape enfin le moment où j'en étais la dernière fois, donc maintenant je vais me faire la suite d'ici peu :p

EDIT :

Liligue :

Après que l'on ait dormi à l'auberge, on rencontre le petit, après la scène il se sauve chez-lui, de nouveaux du blabla avec les parents, et une fois la parlotte fini, quand on parle à l'épouse on a du textes qui n'est pas dans le cadre.

Image

-------------------------

Quand on rencontre Gadan, pendant la discussion il dit à Elena : " Oh mais c'est que vous sentez drôlement bon ma soeur. Un pêche douce est délicieuse.

-------------------------

Quand la conversation avec Gadan est terminer, quand on lui parle plusieurs fois, Roan dit à Elena : " Je crois qu'il a envie de te gober"

Aucune faute de frappe là, mais Roan tutoie Elena d'un coup ( Peut-être encore trop tôt le tutoiement ), mais surtout il dit le mot "gober", se qui ne correspond pas trop avec sa personnalité, mais je ne me souviens plus du tout des dialogues originaux ( de tous le jeu d'ailleurs ), donc je peux me tromper.

------------------------

Après avoir parler à Gadan, on va à l'église, et là Ryudo dit : Et je n"y comprends rien à cette histoire de "bénédiction".
On la voit pas la mini faute de frappe, donc une petite image.
Image

Encore une fois c'est minime et sans importance, mais je relève quand-même ^^

J'ai fais un cocktail de tous les trucs mineurs que la plupart des gens ne prendraient pas la peine de corriger mdr!
Eh Magus, banni pas mon compte pour que j'arrête de les postés ptdr! :lol:

Pour le reste et surtout le principal, la trad, c'est vraiment parfait, là je suis vraiment un fan combler, c'est tellement parfait, même les expressions que vous avez choisis je les trouve superbe.
J'en pleurs de joie tiens :cry:

Posté : jeu. 03 sept. 2009, 10:21
par shion255
Non, non, merci de les poster, justement.
Ca prend pas longtemps à corriger en plus ; on ouvre le fichier correspondant et on fait une fonction recherche, voilà tout.
En plus, Magus est plutôt perfectionniste (Vierge ascendant Vierge), et plutôt que de faire comme pour Chrono Trigger où ils avaient sorti un patch normal puis un patch Gold dont la traduction était prétendument meilleure au point d'en être parfaite (alors que j'y ai relevé des fautes qu'il n'y avait pas avant :shock: ), autant corriger ça maintenant dans les fichiers texte en question.
Il faudra donc que Magus s'en charge afin d'inclure tout ça dans le patch 5, vu que c'est lui qui a les textes les mieux finis et qui peut en faire des patchs.

A part ça, je suis vraiment ravi de voir que notre travail fait des heureux !

Merci encore d'avoir bêta-testé !

Tiens, moi aussi, j'en relève une : devant la cabane d'Aira, au début on ne peut pas l'ouvrir, et Ryudo dit :"it won't budge/move/open" quelque chose comme ça je sais déjà plus :lol: , alors que c'est un emploi de "will"pour retranscrire un présent d'aspect fréquentatif (pour dire que c'est comme ça et pas autrement, ou encore que c'est toujours le cas, en tout cas, pour ça en emploie "will", aussi étrange que cela puisse paraître). Il faut donc traduire "elle ne s'ouvre pas" et non "elle ne s'ouvrira pas".

Posté : jeu. 03 sept. 2009, 18:39
par Dark Magus
Amis du jour, bonjour ^^

Merci pour toutes ces corrections, elles sont importantes, essentielles, capitales, INDISPENSABLES à un patch de qualité ! Aussi, toutes ces corrections seront intégrées dans le patch 5. A moins qu'entre temps je ne fasse une v2 du patch 4 avec ces correctifs... Ca dépendra si le patch 5 arrive vite ou non.

Au passage, puisque tu as mentionné le tutoiement, c'est un aspect important à vérifier. S'assurer que les personnages interagissent bien entre eux de la bonne façon selon l'avancement de l'histoire. Donc, n'hésite pas à faire des remarques à ce sujet.

Merci encore ^^

Posté : ven. 04 sept. 2009, 09:51
par shion255
Avant de mourir, il y a un moment où Aira dit "le fille avec les ailes", au lieu de "la".

Posté : ven. 04 sept. 2009, 18:58
par shion255
Lourde erreur dans le menu d'attaques spéciales de Mareg, il faut intervertir les descriptions "Souffle d'aura mortel" et "Tranche l'ennemi avec hargne". Je me demande comment j'ai pu faire mon compte pour me planter entre les deux.

Posté : sam. 05 sept. 2009, 17:56
par cloud
Liligue ( Après le combat contre Gadan )

Quand on mange à l'auberge, Mareg tutoie Elena, et quand il l'a trouvé après le crash du téléphérique, il la vouvoie.

----------------

Téléphérique

Pendant que l'on discute Elena dit : Dîtes-le moi "les gars"
Peut-être quand anglais elle dit "guys", mais je trouve pas ça approprié , après c'est vous qui voyez.

---------------

Après le crash

Millenia réveille Elena et Elena dit : "Qui est-tu ?" au-lieu de "Qui es-tu ?"

Voilà, je m'y remettrai peut-être tout à l'heure et/ou demain, parce qu'à partir de lundi j'aurai plus beaucoup de temps à consacré au jeu.